文學翻譯論文范例

更新時間:2023-03-24 15:41:25

文學翻譯論文

文學翻譯論文范文1

中國哲學本體思想下的翻譯本體探究

不同的翻譯學家對翻譯從不同角度有著不同的認識。自從翻譯研究的文化轉向以后,翻譯研究的領域由內部轉向外部,研究的視角由原文轉向譯文,研究的方法由規定轉向描寫,研究的重心由語言轉向文化、認知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學,翻譯是藝術,翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學高度探討翻譯本體問題。

中國古代農耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠?!对娊洝返摹洞笱拧分杏?ldquo;:枝葉未有害,本實先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現了用草木的根本比喻社會人事的說法?!肚f子知北游》中說“:六合為巨,未離其內;秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時,運行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬物根據的含義。“本”還有事物的根據、根基或主體的意思。如《論語學而》中:“君子務本”。對“本”的重視,是農耕社會中哲學研究的一個特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠取諸物”“,能近取譬”是中國先哲創建的哲學范疇和建立哲學體系的基本方法。所以哲學家十分關注與身體直接相關的感受和體驗。所以“體”首先與人對自己的直接體驗有關?!抖Y記大學》中說“:心微寬體胖”?!墩撜Z微子》說“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉浵缔o上》有“:故神無方而易無體”。“本體”二字,很早就出現了,大量使用是在宋明理學中。其最初含義是“本來面目”“,本來狀態”。后來“本體”的含義擴展為“根本性狀”“,根本依據”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經典《大日經》中有:“一身與二身,乃至無量身,同入本體。”這里的本體已經超越了有形的事物而進入了無形之境。到宋代“本體”已經成為哲學界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態,具有最抽象最普遍的哲學范疇的基本屬性。中國哲學中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態。

東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個非常關鍵的問題。道安認為,翻譯的目的正是因為人們不通異域之言,因而需要譯者傳達,使其通而曉之。由此看來,這個“本”指的是經文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達來看,“本”又可以說是包括了內容、形式及文體風格的。一“失”指經文形式的更改;二“失”指經文文體風格的改變;三、四、五失指經文內容的刪簡??梢?道安對“本”的理解遠遠超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內容、形式、風格和意義結合了起來,認為它們都是意義的組成部分。這在當時無疑是非常先進的觀點。這樣,形式、風格、內容和意義的關系構成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時代的影響,中國哲學在沒有發展到對本體有著充分認識的時候,道安沒有能從正面找到翻譯的本體,而是從側面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內容、風格,抓住了翻譯的“根本”,體現了中國傳統哲學“本體”對“根本”的重視。而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學之道。在中國哲學對本體有充分的認識前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解———“化境”。

“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個,而精神資致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經過翻譯似的。”從錢先生的解釋中,我們可以看到他對翻譯本體的理解與中國哲學中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無形而永恒存在的本來狀態。無論“化境”能不能達到,“化境”就是就是翻譯的本來狀態。在中國哲學體系下,本體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態。翻譯的本體是“化境”,可以說是翻譯的一種理想狀態,根本狀態,本來狀態。但從實際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識等等因素的影響,會有道安說的“五不翻,三不易”現象,“化境”很難或者根本不能實現。“五失本,三不易”從側面體現著翻譯的本體。而說翻譯是科學,翻譯是藝術,翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個方面。

認知視域下翻譯客體探究

從字對字翻譯,意對意翻譯,到動態對等,文本類類型,再到最佳關聯,翻譯的對象由最初的靜態語言現象,到重視讀者反應,到被視為跨文化交際行為,這體現著人類認知的不斷發展,由對世界(客體)的認識,深入到主體的認識,再到主體和客體之間關系的認識。翻譯活動隨著人類認知的發展不斷拓展,翻譯理論也經歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉向,認知轉向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發展到概念內容及識解能力。翻譯的客體發展過程也是人類認知發展的過程,受人類認知水平的決定,也是人類認知發展的結果。翻譯是不同語言之間的活動,各種語言有著不同的語法和特點,現有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語言為研究對象的。雖然語言不盡相同,但是語言背后的人類認知本能是一樣的。隨著人類認知水平的發展和認知科學的發展,在翻譯理論呈現出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面下,認知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個很好的切入點。#p#分頁標題#e#

羅馬時代的“字對字”翻譯可以說是名副其實,人們用拉丁語最貼近的語法對等語替換希臘語的每一個單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。這與當時人們對希臘源文的崇拜、敬畏有關,也與當時的翻譯范圍狹窄有關。當時翻譯僅僅局限于經典著作和宗教文獻翻譯。“字對字”的翻譯方法將單個的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀的西塞羅和公元4世紀晚期的圣哲羅姆提出了“意對意”的翻譯,將“字對字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語言的風格和力量。奈達將翻譯客體拓展到意義及其語用范圍。奈達從語義學和語用學理論以及喬姆斯基的句法結構理論獲得啟示,并借用其中的概念和術語提出形式對等和動態對等。功能主義學者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語用和意符層面,以及各類話語和話語所屬不同社會的社會語言和意涵問題。認知視角下,翻譯過程被視為有源語文本觸發的心理場景的激活和能夠在最大程度上表現或刻畫該場景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內容和識解能力。

翻譯客體的不斷演化,從不同側重點強調了翻譯主體指向、認識和改造的對象某一方面,如形式、意義、文化、語篇等等。而概念內容和識解能力將這些方方面面全都涵蓋起來,實現了概念內容和識解能力的譯文就實現了形式、意義、文化、語篇等等方面最大程度上對源語文本的心理場景的激活。概念內容和識解能力是認知語法的兩個術語,可以被借鑒到翻譯理論中。概念內容由一系列的認知域組成的,識解能力是人們用不同方式描繪或構建相同場景的能力。認知學法學家蘭蓋克認為語法認知觀必須建立在語義之上。翻譯同樣要建立在源言語和目的語語義的充分理解和掌握基礎上。蘭蓋克指出意義是概念化的結果,概念化指的是心理經歷的任何一個方面,包括對物質的、語言的、社會的及文化的等經歷的理解。但他也強調對語義結構作完整及確定的描繪是不現實的。語言意義都是開放的,在范圍上是百科全書式的,意義要依賴語境及對世界的百科知識來理解。語言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類的世界知識上。意義包括語義內容及人對該語義內容的識解,而識解的方式各有不同。意義是內容和識解作用的結果。認知域給我們提供了內容,認知能力給了我們識解。一個語言表達的概念內容是由一系列的認知域提供的。認知域構成意義的基礎,但它們本身卻不是語言表達的意義。作為認知主體,人們可以強調不同的認知域,其結果是同樣的客觀事實不同的語義表達。在翻譯理解原文和譯文輸出時,對不同認知域的強調通過識解的不同維度的側重來實現,尋求譯文最大程度上對源語文本心理場景最大的激活。

文學翻譯論文范文2

1學術不端行為特征

1.1、的產業化

在稿件的日常處理過程中,發現由第三方、的痕跡越來越多,科技期刊編輯面對的學術不端行為趨于職業化、專業化和產業化。①同一作者同一時間段投稿多篇:醫學論文凝結了醫療工作者大量的臨床工作經驗和科研心血;而且醫生職業特殊,除了肩負繁重的臨床醫療工作外還有臨床教學任務,一篇論文從最初的構思到最終成文都要耗費大量的時間和精力,同一時間段成文多篇的可能性較小。例如:一位吳姓作者在3個月內每月投稿1次,每次投稿不少于2篇,共投稿8篇,懷疑由第三方操作、;查看作者詳細信息,每次投稿使用的郵箱均不相同,分別為:ppj1z7@163.com,hkvj72@163.com,dqpl92@163.com;而預留的手機號是相同的,證明為同一人;遠程稿件處理系統顯示每個帳號均只登陸了1次,故推斷100%由第三方、。②作者所在單位的科研能力與文章不相符:如一位來自廠礦企業附屬職工醫院的作者投稿了一篇實驗研究論文,文中運用了大量實驗數據和實驗圖片,明顯與其工作單位的科研能力不相符,而且文章署名僅一位作者,沒有其他醫療科研單位的合作者。編輯部對稿件的真實性提出置疑,希望作者給予答辯,稿件后期就一直處于“僵死”狀態。這不排除委托的可能。③“電話失聯”的作者:在日常稿件處理過程中存在需要和作者進行電話溝通、交流的事項。一般情況下,作者投稿后會特別關注稿件情況,雖然會有無法及時接聽電話的情況,但一旦看到編輯部的未接電話均會及時給予回復。但是,有一部分作者電話長期處于全天候的關機或無人接聽的狀態,編輯部試著短信告知作者有關稿件相關的緊急事務需聯系,但這些作者仍不回復任何電話或短信,只愿意通過電子郵箱或遠程稿件處理系統進行交流。不排除委托、的可能。④有“溝通障礙”的作者:與第一作者進行電話溝通時,偶有發現第一作者無法獨立回復編輯提出的與稿件相關的問題,隱約有人在一旁小聲指導第一作者進行回復。不排除委托、的可能。

1.2隱匿性

目前,大多數科技期刊運用中國知網的科技期刊學術不端文獻檢測系統(AMLC)對稿件進行初篩工作,以提高科技期刊論文學術不端行為的排查率,節省科技期刊編輯在稿件初審上投入的時間。編輯將檢測結果“文字重復率”過高的稿件退修給作者或直接退稿,“文字重復率”較低的稿件則直接進入了審稿流程。但AMLC并不僅僅服務于期刊編輯工作者,還面向所有有需求的作者,有需求的作者只需支付檢測費用即可提前對論文進行AMLC檢測,再根據檢測報告對“文字重復率”較高的文字進行“改裝”“變身”,改變抄襲、剽竊部分文字描述的句式和語序等,規避“連續13個字以上重復即定義為疑似剽竊部分”的AMLC計算規則,即可將較高的“文字重復率”隱匿于無形,躲過AMLC的檢測。AMLC只是將上傳的論文與已發表的論文進行文本復制檢測,對已發表的重復文字的識別較高,如一稿多投、整體(大量)剽竊和自我剽竊是可以認定的。有的作者利用翻譯工具將英文論文翻譯成中文[4];或將他人論文中圖表改成文字敘述,將文字敘述改為圖表[5-6];或剽竊他人的觀點,套用他人的設計思路[6]等。隨著教育部加大對學術不端、學位論文作假行為的查處力度[7],國家也將把學術不端行為納入社會誠信建設系統,使得科研失信人員或將在工作、貸款和商業機會方面受到限制[8],加上期刊雜志社對學術不端行為的嚴格抵制,學術不端行為勢必會越來越趨于隱匿,使學術不端行為的防范之路困難重重。

2防范學術不端行為的策略

根據中國知網《學術期刊論文不端行為的界定標準》[9],學術期刊論文作者涉及的學術不端行為類型有:①論文本身存在的不端行為:剽竊、偽造、篡改;②作者署名中的不端行為:不當署名;③投稿和發表過程中的不端行為:一稿多投、重復發表、拆分發表;④違反職業道德的行為:違反相關研究倫理問題。大多數科技期刊運用AMLC防范科技期刊論文中的學術不端行為。AMLC對一稿多投、整體(大量)剽竊和自我剽竊是可認定的;剽竊觀點、剽竊文字表述、重復發表、拆分發表和過度引用是基本可認定,但對于剽竊研究(實驗)方法、剽竊未發表成果、偽造、篡改和不當署名是無法認定的。結合編輯日常工作中累積的學術不端行為的特征,將防范學術不端行為的重心集中在排查論文本身存在的學術不端行為上,從稿件基本信息、數據、圖片、研究方法和統計學處理等方面入手防范學術不端行為,將防范學術不端行為貫穿于稿件收稿直至發表的各個編輯環節。

2.1AMLC和稿件處理系統

借助AMLC中的“稿件已經提前檢測”的提示和勤云稿件處理系統的“未發表相似文獻”的提示,發現稿件是否為“一稿多投”。在勤云稿件處理系統的“未發表相似文獻”的列表中還可以進一步查看其他編輯部的處理狀態、投稿時間以及與本文的相似度,辨別該文是否存在剽竊他人觀點,套用他人設計思路等學術不端行為。

2.2稿件基本信息

借助稿件基本信息中的作者信息、論文文題和中文摘要,發現學術不端行為。①作者信息。通過查看投稿作者信息,發現是否有參與者的單位或科室與本文的研究范圍不相符的情況,發現作者是否有“不當署名”行為。②“高產”作者。對于頻繁投稿的作者要提高警惕,對稿件給予更多的關注,嚴格把控。檢索稿件處理系統,查看該作者是否有相同研究方向的論文,并進行比對和數據核查,排查拆分發表行為和數據套用行為;同一作者投稿論文的研究方向專業跨度是否較大,排查、行為。③作者所在單位科研能力與論文是否匹配。對于超出作者或作者團隊所屬單位科研能力的論文提高警惕,請作者予以答辯,排查、行為。④研究課題相似的論文要警惕。對比相似研究的方法、時間、數據、結果和結論,警惕套用他人的設計思路、結果和結論的學術不端行為。

2.3數據

臨床研究的數據是臨床研究的核心,要著重防止數據的改寫、編造和捏造,重點關注前后數據的一致,前后對照查看研究數據,對照復核與表格重復的文字數據,核算表格數據是否正確以及數據合理性的判斷等;如發現前后分組數據不一致,或數據核查存在偏差,退修給作者自查,如果作者不能發現問題,研究數據的真實性存疑。

2.4統計學方法

核查統計學檢驗方法和統計學結果,如果作者混用獨立校本t檢驗、配對樣本t檢驗的統計學錯誤等錯誤[10],要求作者重新復核統計學方法和統計學結論,補充統計學軟件輸出的初始結果,鑒別是否統計學數據造假。

2.5圖片

圖片是臨床醫學論文的“靈魂窗口”,是實驗結果的再現[10]。防范圖片剽竊,可制定以下處理方法:①經過裁剪、PS拼版的圖片:請作者提供原圖;②缺少圖注:請作者按本刊寫作要求補充圖注;③圖文描述不相符:指出不相符,請作者核查、更正和答辯,并請相關亞??频尼t生進行進一步的審核;④圖片序號標注不一致:如大小寫混標,字體、字號不一致等,請作者提供原圖;⑤圖片為教科書或其他已的截圖:請作者獲得原作者授權,并標明圖片出處;⑥數據圖片:請作者提供圖片數據;⑦嚴防影像學圖片男女混用;⑧嚴防影像學圖片左右側混用。

3防范學術不端行為的實踐

鑒于科技期刊論文的學術不端行為越來越隱匿,形式越來越多樣,一不小心就有可能掉進“陷井”,現將工作中發現的兩例涉及數據的學術不端行為與大家分享。

3.1“克隆”的“雙胞胎”

處理同一作者同時投稿的兩篇論文,題目分別為《等速運動訓練法配合手法按摩在復雜髖臼骨折術后早期康復應用》和《下肢關節康復器在髖臼骨折切開復位內固定的早期康復應用》。首先,在AMLC里對稿件進行了“文字重復率”檢測,檢測結果顯示兩篇稿件的“文字重復率”分別為11.8%和14.7%,符合本刊“文字重復率”不超過15%的要求。繼而,對稿件進行編輯初審,查看兩篇稿件的寫作框架、格式、研究方法及數據;第1篇論文條理、層次清晰,第2篇論文的分組方法和病例數與第1篇近似,似乎有著說不清的關聯性;借助辦公軟件視圖功能對兩篇論文文字進行并排對比發現:①兩篇論文分別采用“等速運動訓練法配合手法按摩”或“下肢關節康復器”對髖臼骨折術后患者早期康復的研究。②病例選取的時間均為“2016年1月至2018年1月”。③選取的病例數均為“62例”。④均“采用數字隨機分組法將其分為對照組(31例)與觀察組(31例)”,分組方法一致。⑤干預措施:前者“對照組患者采用常規單純等速運動訓練,觀察組患者在對照組組基礎上給予手法按摩”;后者“對照組患者采用常規的術后康復治療,觀察組患者在對照組基礎上給予下肢關節康復器輔助髖關節功能鍛煉”。⑥觀察評價指標相同,均采用“采用Merled'AubigneandPostel評分法”等指標;⑦結果數據完全一致;⑧最后結論均為“有助于促進髖臼骨折切開復位內固定患者髖關節的康復,促進髖關節功能恢復”。綜上,這兩篇論文是“同一研究者”在“同一時間段”對“同一組病人”采用互不相通的干預措施進行臨床研究,繼而根據不同的干預措施得到“完全一致的結果數據”。據此可推斷,這兩篇論文基于同一“臨床研究數據”,套用論文寫作思路,僅通過變換不同的干預措施,“克隆”出來的“雙胞胎”文。作者行為涉及嚴重的學術偽造,故對兩篇論文予以退稿處理。

文學翻譯論文范文3

1.1英語翻譯教學地位薄弱

我國大學英語翻譯教學在整體大學英語教學中處于弱勢,很多學生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導,在翻譯實踐中出現了較多的問題和語言障礙。從指導思想上來說,大學英語教學大綱強調閱讀能力是大部分大學生今后工作所需要的主要語言技能,在大學英語教學中要始終注重閱讀能力的培養。由此可見,大學英語的指導思想在對學生翻譯能力的培養上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設置上,翻譯教學在整個外語教學中基本上是作為補充課程來講授的,沒有正式開設翻譯課程?!洞缶V》規定基礎階段四個學期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個學期基礎英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學設備、師資力量的不足,在基礎階段之后,很少有學校能夠開出面向所有學生的應用技能選修課。加上近幾年的擴大招生,師資緊缺情況更為嚴重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點綴門面的作用,在某些大學中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學生不感興趣,感興趣的學生沒有機會上課。

1.2翻譯教材缺乏質量

在教材方面,大學翻譯教學缺乏整體的規劃設計,缺乏高質量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機構。目前公共外語采用的大學英語教材,都沒有系統全面介紹翻譯知識、翻譯技巧的獨立單元,大多只是在課后練習中有一些漢譯英單句練習或零星穿插的英譯漢練習。這些翻譯實際上是一種造句練習,目的是使學生能夠熟練運用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴格意義上的翻譯。同時,如果過分強調這樣的翻譯練習,會使學生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內容,設計一些相關的練習,教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。就考試項目設置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業學生的各類考試,如英語專業4、8級考試(TEM4/TEM8),同時也涉及大學公共外語考試,如全國大學英語四級、六級考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學考試,同時也涉及各種出國留學考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規范,題型單一,測試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內容往往局限于對學生詞匯和某些固定結構的測試,很少能夠涉及到需要檢查的知識和翻譯技能,難以有效地與相應的教學階段接軌;同時,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

2應用英語翻譯的重要性好必要性

實用翻譯為支持科學研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場,促進科教文化交流做出了巨大貢獻。21世紀是一個國際化的高科技時代,科學技術的告訴發展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對外開放政策的推進,成功申辦2008年奧運會,為減少“走出去,請進來”的絆腳石,社會各界對外語翻譯人才的需求,不論從數量上還是從質量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會時把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯誤有很大關系。近些年海外媒介出現一些“中國速度”、“21世紀是中國的世紀”名詞,使得越來越多的外國友人對中國產生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因為mount可作為動詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會對外語教育給予更大的期待,希望培養出更多高素質、國際化、應用型的翻譯人才,促進對外經濟合作、貿易往來和文化交流,同時成功達到“為中國與世界對話”,展現中華民族的強大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識,“聽懂”就是把一種語言轉換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內涵轉換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實用的翻譯能力與時下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領域中,交際能力亦即翻譯能力。

3提出對翻譯教學的建議

3.1培養學生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法

但必須讓學生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時應遵循一條原則---必須符合原意。為了使學生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養學生應用文體的譯法,包括調查報告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會急需既懂專業又懂英語的人才,所以還要培養學生科技文章的譯法,要求勤查專業詞典,切忌不懂裝懂,做到科學準確嚴謹。

3.2喬姆斯基為代表的語言教學觀認為,行為致使對外界刺激的習慣性的表面反映

是一種單純的由心理機制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內在認識和情感力量而發生的行為,言語不是簡單空洞的符號,而是在特定場景中表達情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學中應將學生帶入交際環境。培養學生的翻譯能力,教學過程必須交際化。教學過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學生學習的過程。翻譯教學應該根據學生的實際需要制定教學目標,組織課堂活動。教師根據翻譯的目的給學生提供交際場景,創造性地運用語言進行語際轉換,安排模仿練習,互譯練習,情景活動等,訓練翻譯思維,提高翻譯意識。

4提高英語翻譯教學的策略

4.1提升英語翻譯教學的比重

針對目前大學英語翻譯教學的現狀,各個高校都應該注重培養學生的“翻譯能力”,翻譯教學與“聽說讀寫”的教學聯合并重。并且還要適當的課堂上的翻譯教學,提升翻譯教學在整個教學任務中的比重。翻譯應該和聽、說和課文學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排。其次,教材應該系統性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴復的“信、達、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構,修潤,轉換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學英語教師也應該自覺的給課堂更多的引進一些翻譯只是的了解和練習。

4.2適當的結合翻譯教學以及交際法的教學

目前的英語交際教學主要強調的是“口語教學”十分的正確,但是這并不是說傳統的翻譯教學已經沒有作用。相反的,適當的使用翻譯法可以有效的幫助教學。已經有專家在廣泛研究的基礎上得出“學生的母語基礎在他的英語學習中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎,化阻力為助力,就能切實減少他的學習英語的困難”的結論。在大學英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時,教師可以把翻譯練習與閱讀理解相結合,并同時告訴學生一些相應的翻譯知識,例如如何進行選詞用字、改變詞類、調整詞序、增詞減字、省略重復等等。再輔以相應的練習,加以復習概括。在翻譯時,學生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對狀語的位置排列不當;(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準確,不知道用增減變字法。學生會翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學院,那兒他在50年代教過一段時間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時間書的麻省理工學院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經常在講解閱讀理解時,結合解釋翻譯技巧與訓練,再配以一定練習鞏固,定能提高學生的翻譯能力。

4.3加強翻譯練習,培養翻譯技巧

翻譯教學的重點應放在培養學生翻譯技巧的訓練上,在翻譯課上究竟應該偏重理論還是應該偏重技巧,這在翻譯教學中一直是個倍受爭議的問題。筆者認為對多數非英語專業的學生來說,他們學習翻譯的目的并非要成為專業的翻譯家,因此翻譯教學中似乎并不必要對其有很高的理論要求。在學生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項輔助工作的技能而已,所以翻譯教學的重點應該是要教會他們如何盡量快速、準確的翻譯。況且現在的學生一般沒有系統的學習過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識的積累,還未上升到理性。對于這些處于感性階段的學生,應從技巧出發,進行一定的翻譯實踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學生似乎很難接受,只有在一定的實踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認為,翻譯理論的講解應根據學生狀況,稍加介紹,能初步啟發學生對翻譯這門學科的認識即可,而整個翻譯教學的重點應該放在翻譯技巧的訓練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認為譯者可以把重點放在考慮漢語比較句型的習慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心??梢娬莆樟朔g技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時,翻譯是一項創造性的活動,具有很強的實踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學生做大量的有針對性、實用性的練習,讓學生通過實踐加深對這些技巧的認識,熟練對這些技巧的運用,從而才能真正達到提高翻譯能力的目的。

文學翻譯論文范文4

摘要又稱概要、內容提要。摘要是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文[1]。聯合國教科文組織規定:“全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須附有一篇短小精悍的英文摘要。[2]”在我國,大部分的學術期刊要求作者在遞交論文時附上相對應的英文摘要和英文關鍵詞。隨著我國學界參與國際學術交流活動的日益頻繁,學術論文進入SCI、SSCI和A&HCI等國際公認的“引文索引系統”不再只是個別頂尖學者的學術目標,各學術期刊也漸次展開了使其刊物被三大國際引文體系認可的努力,越來越多的醫學科技期刊也把隨附英文摘要列為來稿的必要條件之一。但當前國內醫學科技期刊英文摘要的寫作質量不盡如人意,因而嚴重影響了信息的傳遞及交流。本文分析了醫學論文英文摘要寫作在英文標題、時態、語態以及數字和縮略語方面常出現的問題,并提出了解決對策,以期對提高廣大醫務工作者英文摘要寫作水平、提高醫學期刊質量有所幫助。

1醫學論文英文摘要寫作格式

醫學論文摘要的格式目前主要采用結構式摘要(struc-turedabstract),它是由加拿大McMaster大學臨床流行病學家和生物統計學教授Haynes博士于1990年4月首先提出的[3]。國際《生物醫學期刊投稿的統一要求》(溫哥華格式)規定采用四層次結構式摘要,包括目的(objective)、方法(meth-ods)、結果(results)和結論(conclusions)4個部分。結構式英文摘要字數約為150~200個實詞。我國大多數醫學期刊都采用了4段式結構式摘要。四層次結構式摘要具體包括的內容如下。目的:簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容。方法:簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料和方法,并介紹處置方法及主要結果的測定方法,如何對照分組,如何處理數據等。結果:簡要介紹研究的主要結果和數據,有何新發現,說明其價值及局限。此外,還要給出結果的置信值,統計學顯著性檢驗的確切值。結論:簡要對以上的研究結果進行分析或討論,并進行總結,給出符合科學規律的結論,說明其理論價值,是否可以推薦、推廣或需進一步研究[4]。

2醫學論文英語摘要寫作的問題及對策

2.1論文標題問題及對策

論文標題是論文內容的縮影,要求簡明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫學科技論文的標題通常以名詞或名詞短語的形式出現,少數標題使用句子的形式。我國醫學科技期刊英文標題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標題過長。英文標題的書寫形式主要有三種:1)每一個字母都大寫。2)除第一個單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個詞的首字母都大寫。當標題中間有破折號或者冒號時,其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫學論文標題中醫學術語多往往較長,但一般不超過16個單詞,所以應注意省略不必要的詞語。在論文標題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標題中經常出現一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關于……研究”、“……觀察”等標題。這些詞語對于研究性的學術論文來說無任何學術意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時,則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應用)。

2.2英文摘要時態問題及對策

由于漢語中沒有時態,因此時態是大多數中國作者遇到的一個大難題,以至于不知何時用何種時態。有的全文從頭到尾只用一種時態,或者幾種時態雜亂交錯,給人不知所云的錯覺。結構式摘要主要采用三種時態:一般現在時、一般過去時和完成時。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時使用一般現在時;表示試驗或研究目的時使用一般過去時?,F在常常用不定式短語進行表達,如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因為都是過去做的事情,故采用一般過去時。Results(結果)部分,也都是過去得出的結果,也應用一般過去式表達。Conclusion(結論)部分,是作者對所的結果的評語,乃寫作時作者所持觀點,文章得出的結論是科學的、客觀的,所以謂語應該用一般現在時表達。完成時態較少使用,一般用來介紹該領域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗,得出的結果,對現在或過去造成了影響。當然,使用何種時態不能一概而論,要根據原文中所要表達的意思來最后確定。近年來的趨勢是更多地運用一般現在時,國外學者一般現在時的運用比例要大大高于中國學者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結論中的句子用一般現在時表達了作者的觀點和認識。

2.3英文摘要的人稱和語態問題及對策

被動語態的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規范性一個重要手段。國外語言學家曾統計,在科技英語里,全部限定動詞中至少有三分之一用被動語態。其原因是被動語態將所要討論的對象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動結構也往往比主動結構更加經濟、緊湊。國內科技期刊英文摘要中也以被動語態居多,尤其是國內醫學論文的英文摘要,被動語態的運用更是占據主流,甚至出現了被動語態濫用的現象。我國頒布的國家標準《GB6447-86文摘編寫規則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動語態表達。然而,被動語態的文風在國外科學寫作界從20世紀60年代開始被摒棄[5],國外醫學論文越來越多地采用主動語態,主語多用第一人稱復數“we”,這是因為主動語態在結構上更簡練,表達更為直接有力。因此,為了簡潔、清楚地表達研究成果,在論文摘要的撰寫中不應該回避使用第一人稱和主動語態。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復數“we”和主動語態,不但表達簡潔、清楚,而且還可以避免實用被動語態造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫學雜志》,對象和方法的敘述中都用了第一人稱復數we和主動語態。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。#p#分頁標題#e#

2.4數字和縮略語問題及對策

文學翻譯論文范文5

1.圖

2.圖應主題明確,具有直觀、簡明、方便閱讀理解的功能。表和圖不宜同時用來說明同一事物。如果強調事物的改善變化趨勢,宜用統計圖;如果強調準確程度宜用統計表。

3.圖序、圖題置于圖的下方。圖例可置于圖下或圖內空白處。圖序一律用阿拉伯數字。只有一幅圖時仍應標注“圖1”。

4.曲線圖大小、比例應適中,線條均勻,主輔線分明,高度與寬度之比一般以5∶7左右為宜??v、橫標目的量和單位符號應齊全,置于縱、橫坐標軸的外側或下面居中排列??v坐標標目須自下而上,橫坐標標目須自左至右。圖中文字縮放后大小以六號與新五號為宜,力求全卷統一??v軸和橫軸原點的進點不從“0”開始時,應在標示有效起點數字前斷開軸線。

文學翻譯論文范文6

目前,許多大學英語教學改革都過多的關注“聽、說、讀、寫”四方面,忽視了重要的“譯”這方面。教師過多關注對語法詞匯句型等知識的傳授,但是對翻譯的目的,翻譯作品所處的情景等講解甚少。此外,學生只是被動的接受知識,而不是在已有基礎上主動構建知識,學生的主體地位不夠突出。因此,大學英語翻譯教學并未達到令人滿意的效果,學生費時過多,而翻譯出的作品卻差強人意,大學英語教學中翻譯教學所面臨的問題逐漸凸顯。

1.1對大學英語翻譯教學并未給予足夠重視

雖然“聽”“說”“讀”“寫”“譯”在《大學英語課程教學要求》中具有同等地位,但目前大學英語翻譯教學只注重培養前四種語言技能,比如為使學生掌握某種句型或固定搭配而設計的句子翻譯。這種翻譯教學只是一種語言訓練方式,其實只是一種教學翻譯。在教師和學生心目中的翻譯只是一種語碼轉換,認為只要具備語法知識和詞匯量就能進行各種翻譯活動,對翻譯教學并沒有給予足夠重視。

1.2拘泥于傳統的教學模式

傳統的大學英語翻譯教學,以教師為中心,強調翻譯基礎知識傳授的重要性。教師首先講解翻譯技巧,然后分派任務給學生,最后,師生一起核對參考譯文。在這種教學模式下,束縛了學生的主動性和創造性,導致學生只會一些語法知識和翻譯技巧,卻不能做到理論和實踐的有效結合。另外,傳統翻譯教學模式下學生間沒有合作和交流,師生間沒有互動,不能激發學生的學習潛能,不能充分體現學生的主體性,這樣就很難培養出適應社會所需要的應用型人才。

2建構主義理論概述

建構主義理論源于心理學家皮亞杰對兒童認知規律的研究。建構主義認為知識是主動建構活動的結果,是以自己原有的知識來主動進行知識的建構。知識的建構受時間、空間和環境的影響,學習過程以經歷情景的形式為標志。學習過程不是被動地接受,而應積極地建構。教師的角色不再是傳授知識和灌輸知識,而是組織、指導并幫助學生發現問題,分析問題,解決問題。學生也不僅僅是被動的接受者和被灌輸的對象,而是知識意義建構的主體。學生應積極主動的在原有知識基礎上,對新信息進行加工處理、建構自己的新知識,從而自主地建構認知結構。此外,建構主義強調情景地重要作用。認為情景的創設,對課堂教學非常重要。教學目標的設計要圍繞如何創設有利于學生意義建構的情景開始,教師課堂教學的設計要緊緊圍繞有利于學生完成對所學知識的意義建構這個中心,從而達到真正提高學生的實踐工作能力的目的。因此,教師應該為學生創設一定的翻譯情景,學生在此情景下,通過互助合作,充分利用現有的學習資源及環境,實現對語言的靈活運用。

3建構主義理論對大學英語翻譯教學的啟示

3.1注重翻譯理論教學

當前,大學英語翻譯教學主要關注翻譯技巧的講解,很少講到翻譯理論。而非英語專業學生對翻譯理論的認知不夠,在進行翻譯活動時,不能做到理論與實踐的有效結合。因此,在大學英語翻譯教學中應把翻譯理論尤其是建構主義理論引入到教學活動中。建構主義理論認為語言學習是學生為達到某一目標而進行的交際活動的過程,是一種語言實踐。提倡以學生為中心,培養學生的集體合作意識。在翻譯教學活動中,每個學生都要參與其中,通過互相交流與協作來提高學生的翻譯能力。由此可見,建構主義理論使師生從理論的高度重新審視大學英語翻譯教學。

3.2轉變傳統教學模式

教師的教學效果如何,關鍵在于學生的學習效果如何,而學習效果關鍵又在于在教學過程中學生是否積極主動地參與。只有學習者明確了學習目標,積極主動地學習,才能獲得對知識的建構。傳統教學模式以教師為中心,以教師的講解和評價為主,這種教學模式使學生缺乏主動性和創造性。建構主義理論認為每個學習者都是根據已有的知識體系對新的信息進行建構,形成自己的理解。在翻譯教學活動中,學生是建構知識體系的主體,要引導學生積極主動的建構知識,加強學生之間的合作與溝通,從而得出高質量的翻譯作品。因此,在建構主義理論指導下的翻譯教學活動中,學生具有較大的自主學習和思考空間,能夠充分調動學生的積極性、主動性和創造性。教師作為翻譯活動的組織者,在整個教學活動中給予學生幫助和指導,通過創設不同的翻譯情境,使學生在實踐中根據自己對所學知識的建構進行翻譯活動,最終,通過師生間以及學生間的交流合作達到良好的翻譯效果,從而提高學生的翻譯能力。

3.3應用多媒體等現代化教學技術

現在,多媒體技術已被廣泛應用于大學英語讀寫和聽說課程的教學中,同樣,也應被應用到大學英語翻譯教學中。建構主義理論的核心就是強調學生的主動性和創造性。如果教師能夠把一些素材配上圖片編制成翻譯教學數據庫,那么在翻譯教學活動中,必定會調動非英語專業學生對翻譯的興趣,使傳統的枯燥乏味的課堂變的生動有趣,極大的豐富翻譯教學的課堂內容。這樣,學生就會積極主動的尋找素材進行翻譯活動,遇到問題可以去數據庫或者其他語料庫中尋找解決問題的方法,在不斷的實踐過程中提高學生的實際操作能力,從而培養出適應時代需要的翻譯人才。

4結語

文學翻譯論文范文7

 

許淵沖在近七十年的文學翻譯生涯中,尤其在中國古典詩詞譯英、法實踐中,進行了一系列理論創新,有許多閃光的示范性的創新譯例。“無論就翻譯實踐,還是就翻譯理論而言,許先生都有很高的成就,他先后譯了幾十部書,把英、法的許多文學名著介紹給中國讀者,又把中國文化的精萃《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞、元曲,還有詩詞等譯成英文、法文,有的還被收入外國文學經典叢書,這在國內是第一人,為中國文化登上世界文壇寶座開辟了道路。關于翻譯實踐,拿錢鐘書先生的話說‘足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之雙槍將,左右開弓手矣!’”①本文僅從理論創新、創新譯例兩方面展開討論。   一、理論創新   許淵沖在繼承前人研究成果的基礎上,在翻譯理論上進行了一系列大膽的創新,主要表現在以下幾個方面:   (一)在新形勢下更新翻譯的標準   許淵沖認為,嚴復早在1898年提出的被后人奉為翻譯標準的“信、達、雅”,今天已經不適合了。“嚴復生活在使用文言文的時代,所以文要古雅;到了使用白話文的今天,‘雅’就不能再局限于古雅的原義,而應該是指注意修辭的意思了”[1]35。   他認為“雅”不再指古雅,而是指優雅或優美。“根據我自己的翻譯實踐,我認為嚴復的‘信、達、雅’到了今天,可以理解為‘忠實于原文內容,通順的譯文形式,發揮譯文的語言優勢。’”[2]23“在我看來,‘信、達、雅’三字經可以理解為‘信、達、優’。優就是發揮譯語優勢,就是用譯語最好的表達方式,用富有意美、音美、形美的詞語,換句話說,‘優’就是‘美’”[2]前言。早在1981年許淵沖就提出“忠實于原文的內容,通順的譯文形式,發揚譯語的優勢,可以當做文學翻譯的標準。”并說“譯者越能發揮譯文的語言優勢,越能優化譯語的表達方式,譯作就越好”[3]137。他認為“信”是翻譯的本體論(What?)“達”是方法論(How?),“雅”或“優”是目的論(Why?)[2]231。   (二)摒棄對等論,提出優化論   許淵沖說:“由于西方文字多是形合文字,90%以上可以對等,所以西方翻譯理論家提出了對等論(或等值論,等效論..),但中文是意合文字,只有大約40%的中文可以合西方文字對等,”“所以應該發揮譯語的優勢,也就是用最好的譯語表達方式,這也可以簡作‘優化論’”。   “對等論重真(或似,或忠實);優化論重美(文學語言)”[3]5。他又說“高健在《外國語》總第90期說得好:‘等價等效說比較更適合與以資料為主的科技翻譯,而不太適合于語言本身在其中起著重要作用的文學翻譯,換句話說,它更適合于整個翻譯階段中較低層次的翻譯,而不太適合于較高層次的翻譯。’”   (三)用韻體譯詩,提出譯詩的“三美論”,即意美、音美、形美(意美以感心,音美以感耳,形美以感目)   “三美論”是說譯詩意思要和原詩一樣能感動讀者的心,一樣有悅耳的韻律,還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等)。許淵沖說:“在我看來,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。換句話說,押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必要的條件,而‘意美’卻既是必需條件,又是充分條件。因此,在翻譯唐詩的時候,我要用‘深化’、‘等化’、‘淺化’的譯法,盡可能傳達原詩的意美;用‘雙聲’、‘押韻’、‘抑揚’的方法來傳達原詩的‘音美’;用英詩格律來傳達原詩的‘形美’”[3]131。(基本上用一輕一重的抑揚格,把五言譯成八個音節,七言譯成十二個音節)在譯詩“三美論”的基礎上,許淵沖又提出了《譯詩八論》——(1)譯者一也:翻譯時譯文和原文矛盾的統一(理想);(2)譯者依也:文學翻譯要依其精而異其粗(常道);(3)譯者異也:文學翻譯可以創新立異(變道);(4)譯者易也:翻譯要換易語言形式(方法論);(5)譯者藝也:文學翻譯是藝術,不是科學(認識論);(6)譯者怡也:文學翻譯要能怡性悅情(目的論);(7)譯者意也:翻譯要傳情達意(8)譯者益也:翻譯要能開卷有益。這樣就把作為文學翻譯理論重要組成部分的詩歌翻譯理論更加系統和全面了。   (四)用簡單的公式詮釋科學與藝術、譯詞與譯味、真與美的關系   許淵沖指出,“科學研究1+1=2;3-2=1,所以西方科學派提出‘對等’、‘等值’、‘等效’、形似直譯的理論。藝術研究1+1>2、3-2>1;因為意大于言,所以中國藝術學派提出意譯和神似,發揮譯語優勢的理論,也就是說,譯者可以譯出原文內容所有,原文形式所無的詞語。因此,文學翻譯的公式是1+1>2”[1]28。他在《追憶逝水年華》中文本里說:“科學研究的是‘真’,藝術研究的是‘美’。   科學研究的是‘有之必然,無之必不然’之理;藝術研究的是‘有之不必然,無之不必不然’之藝。”在英文本中又說過:“中國詩詞往往意在言外,英詩卻是言盡意窮。”他并且以“春蠶到死絲方盡”為例說:“如只表示春蠶到死才不吐絲,那是1+1=2,如還表示相思到死才罷,那就是1+1=3;如再表示寫詩要寫到死(做事要鞠躬盡瘁死而后已),那更是1+1=4了”[1]29。許淵沖還針對“譯詩是得不償失、甚至是有失無得”論調,用圖解的方式和大量譯例,說明再創論和以創補失的重要性和必要性。#p#分頁標題#e#   (五)提出再創論和以創補失論   郭沫若說,文學翻譯與“創作無以異”,“好的翻譯等于創作,甚至超過創作”,許淵沖據此提出“創造性的翻譯”,他說“在我看來,翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,猶如原作者在用譯語寫作,這就是再創作”[2]234。“只有用再創的方法才能解決真與美的矛盾”[3]21。他在評論Pound的翻譯的《落葉哀蟬曲》把漢武帝的寵妃的陰魂比作一片依戀門檻的濕樹葉(Awetleavethatclingstothethreshold)時認為,該譯文“發揮了本國語的優勢,為求美,甚至不妨失真,這種譯法解釋了求真和求美的矛盾,甚至打破了創作和翻譯的界限,可以說是一種創造性的翻譯。不過,這有一個先決條件,那就是譯作應該是好的文學作品,豐富了譯語的文學”[2]258。“至于翻譯創作的共性,我曾把創作和翻譯都比作繪畫,創新以現實為模特,翻譯不能只以原作為模特,而要以原作所寫的現實為模特”[1]437。“語言學派譯論只談‘不逾矩’,卻不談‘從心所欲’,這就抹殺了文學翻譯的創造性”[1]438。   許淵沖還說:“創造性的翻譯并不是絕對自由,它創造的應該是原文深層內容所有、原文表層形式所無的東西”[2]7。許淵沖在談到“情韻義”時指出,因為中國詩詞的詞語富有情韻美,而西方對等的詞語只能譯出這些詞語“本身原來的意義”,無法譯出“詩化的各種情感和韻味”,所以只有用再創的方法才能解決真和美的矛盾[3]21。在另一篇文章他又說:“在我看來,譯詩是有得有失的,如果得不償失,那就應該以創補失”[3]14。   (六)主張文學翻譯應創造美,提出以“美”為核心的文學翻譯理論   許淵沖曾經批評有些作品“求真不足,求美有余”,但是在更多情況下,則是責備譯文中過分強調忠實于原文,而沒有發揮譯語本身的優勢。因而譯得不美。他說“從宏觀看來,‘美’與‘真’是統一的,所以英國詩人濟慈說:美就是真,真就是美。應用到文學翻譯上,翻譯的作品一般說來是美的,把美的作品譯得不美,那是最不忠實最失真的[1]441。又在《錢鐘書研究》中說“詩是本體,譯是方法。詩要求美,譯要求真;如果把美的詩譯得不美,那不能算是存真;而應該在不失真的條件下盡可能傳達原詩的美”[1]386。“如果他因為求美而失真,那和我的觀點不同,我要求在不失真的情況下求美”[1]441。他又說“‘真’是文學翻譯的必需條件,是個對錯問題,不真就不對,真卻不一定好,所以只是一個低標準;‘美’是文學翻譯的充分條件,是個好壞問題,不美的譯文不一定算錯,但美的譯文卻是更好的譯文,所以是高標準。一般說來,文學作品應該是美的,如把美的文學作品譯得不美,那也不能算是忠實,不能算真,所以似而不美的譯文不能算是文學翻譯,更不能算是翻譯文學。換句話說,文學翻譯如只求真,那說明譯者還在必然王國奮斗掙扎,以求生存;文學翻譯求美,則說明譯者已經超越必然王國,在自由王國中得心應手,尋求享受”[3]5。在談到典故如何翻譯時,他說:“文化中的典故最難,如果直譯,即使能夠存真,也往往不能存美;如果意譯,即使能夠存美,又往往難免失真。存真的譯文可以使讀者‘知之’,存美的譯文可以使讀者‘好之’,只有既不失真,又能存美的譯文,才能使人‘樂之’。詩詞翻譯應該在盡可能少失真的前提下,盡可能多保存原詩的美。   存真的翻譯可以介紹外國的文化,存美的翻譯才能使外國的文化歸化為本國文化”[3]129。許淵沖指出:“對于文學作品說來,‘美’的傾向甚至比‘真’的傾向還更重要。因為文學作品是寫人的,一定要寫得動人,寫得能打動人心,但是如果只寫得真實,并不一定能引人入勝,扣人心弦”[3]287。   (七)提出“深化、等化、淺化”的方法論   許淵沖說“翻譯可以算是‘化學’?;褪窃髡哂米g語的寫作。文學翻譯是化原文為譯語的藝術,是化原文之美為譯文之美的藝術。用的方法,我看主要是等化、淺化、深化三種。”他認為,淺化就是避短,深化卻是揚長,等化也可以說是半揚長半避短,最好的譯文要能深化,其次要求等化,即使是淺化,也要求淺化得更可能深一點。“三化”是文學翻譯的方法論,所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等等譯法;所謂“淺化”,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等等譯法;所謂“等化”,包括靈活對待、詞性轉換、正說、反說、主動被動譯法。按照許淵沖的解釋,透過原文的表層形式,進入原文的深層內容,就是“深化”的譯法;把深奧難懂的原文化為淺顯易懂的譯法,就是“淺化”的譯法。   (八)發揮譯語優勢論   許淵沖認為“兩種文字有時可以對等,那是均勢;如果不等,那時一種文學就有優勢或強勢,另一種文學卻處在劣勢或弱勢的地位。”中文的優勢就是精煉含蓄,英文的優勢就是精確嚴密。因此在翻譯的時候,應該盡可能發揮譯語的優勢,改變劣勢,爭取均勢。換句話說,中英互譯時,一定要揚譯語之長,避譯語之短。它同“競賽論”一道突破了翻譯“以信為本”的傳統觀念,標舉譯者的創新意識[4]。   (九)把其他學科領域的最新成就應用到文學   翻譯理論上,提出了翻譯的超導論、化學論、克隆論等許淵沖指出,超導論(theoryofsuperconductivity)在翻譯學上,譯文傳達的信息和情感沒有損失,甚至超過原文,也是超導。超導論是譯文可以青出于藍而勝于藍的理論根據?;瘜W論:文學翻譯是把一個國家創造的美轉化為另一個國家的美,甚至是全球美的藝術。譯著應該是原作者用譯語的創作。#p#分頁標題#e#   化學變化之后可以產生新的品種,翻譯之后也可產生新的作品,這可以稱作再創論的根據之一??寺≌摚–loningTheory):在文學翻譯中,把一種語文的優質基因移植到另一種語文或同一種語文中去,使它優化,也就是克隆論[1]466-467。   許淵沖“美化之藝術,創優似競賽”的“翻譯十論”,既指出了翻譯的目的,也提出了翻譯的方法。他指出,翻譯是一門藝術,是兩種語言和文化的競賽,用“化”(深化、等化、淺化)和“創”(再創論和以創補失論)的手段,發揮譯語的優勢,扭轉劣勢,爭取均勢,譯出重神似而不重形似的意美、音美、形美的詩文,讓讀者知之,好之,樂之。許淵沖所倡導的中國文學翻譯理論是解決擁有十多億讀者的中文和近十億讀者的英文互譯的理論,因此可以說是世界上最重要、最先進的文學翻譯理論。   這個理論具有鮮明的時代特色(超導論、克隆論等),強烈的中國特色(從孔夫子到錢鐘書),海納百川,兼收并蓄的包容性(奈達、柯勒律治及西方“等值論”),理論與實踐完美結合的實用性。其核心就是“優”(發揮譯語優勢)或“美”(意美、音美、形美)。許淵沖曾經說過,“信、達、雅”重點是“雅”,“雅”的提出標志著中國文藝學譯論的開端,而“雅”即“優”,即“美”。我在《文學翻譯應創造美-評許淵沖詩歌翻譯的理論和實踐》一文中說過“他的文學翻譯理論撥正了中國文學翻譯的方向,他的大量譯作成為這種理論身體力行的典范。”許淵沖以“美”為核心的文學譯論可以概括為四點:(1)科學派重“真”,藝術派重“美”;(2)求“真”是低標準,求“美”是高標準;(3)把美的作品譯得不美,不能算是真;(4)從宏觀上看,真和美是統一的。   二、翻譯創新實踐   許淵沖堅持理論產生于實踐,反過來又指導實踐并受實踐檢驗的觀點,從22歲翻譯英國桂冠詩人德萊頓的詩劇《一切為了愛情》起,在文學翻譯的廣袤大地筆耕不輟,譯詩不止,在翻譯的實踐中,提出和提升文學翻譯理論,又通過翻譯實踐檢驗自己的理論并逐步使之趨于完善,產生許多閃光的示范性的創新譯例。   (一)譯出“空間結構”,使兩種語言和文化實現統一   下面選用李清照《聲聲慢》的部分譯文,并與許淵沖的譯文作一比較,從中可以體會出中英兩種語言的千差萬別以及翻譯時譯出“空間結構”(即詩的每一行之間的微妙關系)的重要性。   尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。   從表面上看,譯文形式與原文內容“統一”了,實際上,相差十萬八千里:原文“尋尋覓覓”的主語是詞人自己,這里譯成祈使句,意思是:你去尋吧,你去找吧。既不忠實,也不通順,只有一些孤零零的單詞的堆砌,看不出他們之間有什么內在聯系,原詞押韻多用急促的詞“覓”“戚”等,譯文用的也是短[i]韻:it,fit;drift,swift.“miss”同“覓”,“cheer”同“戚”之音相近。譯文得抑揚格的音步,做到了音美;重復了“I”“what”“so”“cup”,傳達一點原詩的形美;更突出的是行與行之間的內在聯系即“空間結構”清楚明白地表達出來,做到了意美。漢譯英不得不考慮譯語的特點,這個譯例值得我們學習參考。   再看馬致遠《天凈沙》的原文和兩種譯文。“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”第一種看起來簡練,實際上只是一堆名詞的羅列,沒有譯出其中的內在聯系。許譯譯出了它的空間結構,寫出了烏鴉繞樹覓枝之景,轉達了游子思鄉之情。   (二)發揮譯語優勢   《為女民兵題照》“颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場。中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。”   (三)以創補失   這種“以創補失”的譯例俯拾皆是,先看看杜牧的《清明》:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。   借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”“清明”二字未譯出,這是“失”,但用“哀悼逝者那天”來解釋,通俗易懂,這是“得”。第二句“斷魂”沒有譯出來,譯為“心碎”,但在第三句用“借酒澆愁”之辭來補第二句“斷魂”之意,這叫創,以創補了失。   他譯李清照的《絕句》“生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。”“不肯過江東”一句沒有譯出來這是失,卻說是項羽在他的士卒為他流血犧牲之后,無臉見江東父老,不肯茍且偷生。這就是得,以創補了失。再以劉禹錫的《竹枝詞》為例,原詞和許淵沖的英譯如下:楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。   最后兩句的中文“晴”和“情”是雙關語。譯成英文讓英美讀者看懂并非易事。許先生用“asas”結構把兩個意思連接起來,雖然錢鐘書先生戲稱為belleindele(法文,意為不忠實的美人)但平心而論,許譯基本上傳達了原文的內涵,而且照顧到音韻美,已經令人嘆為觀止,這是再創的譯例。   (四)譯出“三美”   辛棄疾的詞《卜算子》:“剛者不堅牢,柔者難摧挫。不信張開口角看,舌在牙先墮。”   用齒舌相依的形象,說明東西文化應該剛柔互補。#p#分頁標題#e#   陸游《釵頭鳳》第一節:“紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索、錯!錯!錯!”。   (五)等化、淺化、深化   “三化”源于錢鐘書的“化境”說,是許淵沖獨創的文學翻譯方法論,也是一種意譯的方法,目的是要扭轉劣勢,爭取均勢,發揮優勢,最后讓讀者“知之,好之,樂之”。他認為,“增刪更易”譯者可以有變通的自由,變通也就是等化、淺化、深化。   1984年,中國翻譯公司出版了他的《翻譯的藝術》。同年,許譯《唐詩一百五十首》出版。1992年提出“譯詩八論”“文學翻譯十論”。許淵沖用英法語譯中國古詩三千余首,其中《楚辭》墨爾本大學美國學者說:當稱英美文學高峰?!段鲙洝酚腔叟癯霭嫔缯f:可和莎士比亞比美。法文譯著《中國古詩三百首》,諾貝爾文學獎評委說:是偉大的中國傳統文字的樣本。許淵沖有一個心愿,就是要弘揚中華文化,為國爭光。他說:“現在,世界上有十多億人用中文,也約有十億人用英文,因此,中文和英文是世界上最重要的兩種文字。如果能夠建立中英互譯的理論體系,開創中國學派的翻譯理論,那對東西方的文化交流應該是個重大的貢獻”[2]100。

文學翻譯論文范文8

1.1無論教師方面還是學生方面,對于大學英語教學中翻譯教學的重視程度都不夠。

一方面,大學英語教師過于重視聽說教學和閱讀、寫作教學,而翻譯教學往往被一帶而過,僅限于讓學生記記筆記、留作業、對答案。由于主觀不夠重視,大學英語教師往往忽略了自身翻譯水平的提高,教學過程中往往照本宣科,沒有創新,不但不能傳授給學生系統的翻譯知識,連常用的翻譯技巧和方法也不介紹。而學生英語學習的大部分時間用來記單詞、練聽說、做閱讀理解訓練、寫作文,受教師不重視翻譯教學的影響,對于最頭疼的翻譯任務,學生也就順勢放棄了熱情和積極性,翻譯水平停滯不前。另一方面,大部分英語教材在編寫的過程中也沒有突出翻譯的重要地位,翻譯的練習相對較少,一般在每個單元的課后練習中出現五個英譯漢、五個漢譯英句子,而這些句子練習也僅僅是變向的造句,目的在于運用和練習課文中出現的詞匯、短語、句型。另外,在各類考試中,從學生的期末考試到大學英語四、六級考試,翻譯所占的比重與聽說讀寫板塊比,所占的比重都相對較低。

1.2學生的翻譯基礎參差不齊,普遍水平較低。

這個基礎,不單單指英語基礎,也包括母語基礎。這種情況主要體現在英譯漢的結果是漢字的堆砌,詞不達意,即便明白英語的意思,也很難用恰當的母語表達出來。而漢譯英的結果體現出母語習慣的嚴重影響,單詞羅列,中國式英語盡現,所以很難把要表達的思想內容完整、準確地表達出來。加上語法、詞匯量、理解能力的限制,翻譯成為學生最頭疼的學習任務。從老師方面來看,大學英語教師在課堂上沒有完全擺脫“教師為中心”的教學模式,課堂上偏重翻譯理論的灌輸,學生沒有足夠時間在翻譯方面進行大量練習。而且大學英語教師往往側重于英語方面的訓練,忽略了母語水平的提高,這也成為制約學生翻譯能力提高的因素。

2大學英語翻譯教學方面的幾點建議

2.1加強大學英語教師對于翻譯教學的重視程度。

教師首先要更新教學思想,正確理解翻譯教學的地位和意義,將全面體現英語綜合能力的翻譯教學放在其應有的位置上,在課堂教學、課后作業、考試等方面突出翻譯的重要作用,同時向學生強調翻譯的重要性,引起學生思想上的重視,促使學生有意識地培養翻譯能力。

2.2教師要更新教學模式、教學方法,教學手段,激發學生的學習興趣,在有限的課堂時間內,提高翻譯教學的效果。

在聽說讀寫的教學中,適當穿插翻譯教學,講授翻譯的規則、要求和常用方法、技巧,指導學生有意識地在聽力、口語、閱讀、寫作中注意提高自己的翻譯水平。另外翻譯是一項實踐活動,必須傾注一定的時間和完成大量的練習才能有所收獲。大學英語教學學時少,課堂規模大,學生的主體地位難以完全實現,這就要求大學英語教師布置一定的翻譯作業和練習,利用課余時間多多練習與揣摩中英文中經典的成語、習語、諺語、古文、詩詞等,并且將這些經典運用于翻譯活動,同時注意積累,假以時日,方可達到最終信手拈來的效果。

2.3值得特別強調的是,大學英語教學中的翻譯教學應該注重中西方文化差異以及中、英文的語言差異。